Pages

الجمعة، 20 نوفمبر 2020

وعادت المياه إلى مجاريها …

 


وعادت المياه إلى مجاريها


المُقَدِّمة التي لا بُدَّ منها :

وبعيداً عن السياسَّة


تعريف لُغوِّي لهذا القول، وغيره من الاقوال والامثال المُشابهة

كثيراً ما يجري استعمال هذه العبارة :

( وعادت المياه إلى مجاريها )

في الحقيقة إنَّ بعض التعابير والمصطلحات والأمثال في اللغة العربية هي ضرب من ضروب الإعجاز اللغوي الذي لم يسبق اللغة العربية أية لغة أُخرى من لغات الشعوب في هذا التصوير الرائع

إعتبر أساطين اللغة العربية في القديم أنَّ هذه التعابير والأمثال هي المجاز في اللغة أو التجاوز والتعدِّي المقبول والمُحبَّب إن كان يصيب المشهد مقتلاً

هذه التعابير والأمثال التي نحن في صددها هي صرف اللفظ عن معناه الظاهر إلى معنى مُرجَّح  يُماثله، أي أنَّ اللفظ يُقصد به غير معناه الحرفي بل معنىً له علاقة غير مباشرة بالمعنى الحرفي للكلمة ويُسَمَّى لغةً ( المجاز ). 

والمجاز من الوسائل البلاغيَّة التي تكثُر في كلام الناس العاميَّة  كالأمثال الشعبية في القرى

هذه الفخامة اللفظية والاستزادة في المعاني والمباني ليست من الكَذِب  في شيء  كما يتوهَّم أو يعتقد البعض، وليست غُلواً حتى  وإن زاد عن المألوف، بل هو البيان اللغوي المجازي الذي انفردت به اللغة العربية كما أسلفت

إذن هذا التعبير ( وعادت المياه الى مجاريها ) يقال :

بعد خلاف مُفاجئ ما بين حبيبين

بعد عقد راية صُلح ما بين عائلتين

وقِس على ذات المنوال


في المُدونَّة :


شخصياً استعملت هذا التعبير ( وعادت المياه إلى مجاريها في روايتي الجِسْر وحوريَّة النهر )، لأنِّي تخيلت الحوريّة تُمثِّل الحُّب الضائع في الأنهر والبحور السبعَّة

وبما أنَّ الخيال هو ملك صاحبه لا يشاركه فيه إلا من يُخاطبه أو يكلمه أي الحوريَّة

وبما أنَّ المجاز حتى في الخيال لا يُعتبر كذباً  بل رفاهيةً  لغويَّة  وترفاً مُطلقاً في الوصف

هكذا كانت قصتي مع الحوريَّة لمَّا إختلفت معها، هذا

الخلاف المُفاجيء والصاعق وغير المتوقَّع بيني وبينها، أدَّى إلى

انحباس مياه النهر وتوقفه عن الجريان. ( لاحظوا المبالغة المُحببَّةمجازاً ). 

فانقطعتُ بعد الخلاف عن زيارة النهر والسير على ضفافه لأيام عِدَّة بسبب عدم تدفُق مياهه.  

وبدأ الأرق ينتابني بسبب هذا الخلاف.  

وأصبح ليلي يطول ويطول.  

ونهاري يقصر ويقصر.  

شعرَّت وتألمَّت مع أحزاني وخلافي مع الحوريَّة  :

أسراب الطيور.  

وُقِطعان الغزلان.  

والبِّط والأرانب.  

حتى لم  أعُد أرى أي طيرٍ  طائرٍ

أو حشرةٍ زاحفةٍ

ولم أعُد أسمع نقيق الضفادع.  

ولا ضغيب الأرانب.  

ولا سليل الغزلان.  

ولا مأمأة الخرفان.  

ولا ثُغاء الماعز

ولا فحيح الافاعي.  

ولا صهيل الأحصنة.  

ولا نِباح  الكلاب.  

ولا خفوق الطيور.  

ولا زقزقة العصافير

ولا دندنة البعوض

ولا وغي النحل

ولا نقّ العقارب

ولا صرير الجُندُب.  

كلُّها اختفت شفقةً  وشاركتني في حُزني لفقدان الحوريَّة

توقفت الحياة عن الدوران في ذلك النهار بعد انحباس مياه النهر

لكن بقي الحنين إلى الحوريَّة يجتاح تفكيري بعد أن فارقني الأصحاب والخلَّان وأصبحت أسيراً لوحدتي


إلى أن سمعت يوماً عن بُعْد أصواتاً  تَصدُر عن النهر.  

صوت أغصان الشجر وهي تصدر صفيقاً

صوت أوراق الشجر وهي تصدر حفيفاً

صوت العشب اليابس وهو يُصدر  هزيزاً.  

صوت القصب وهو يُصدر غِناءً

وصوت الصباح وهو ينشد ألحاناً  مُفرحة.  

استعجلت القدوم  للنهر

صعقني  ما  شاهدت

وبهرني ما رأت عيناي.  

إنَّه ماء النهر يتدفق خريراً

وتتدحرَج الصخورُ  من علٍ

ولمَّا بانَّت الحوريّة وهي بأبهى جمال مرسوم.  

وأنقى كلام مرصوف

وأعذب لحنٍ منشود.  

قلت لها

هل عادت المياه إلى مجاريها بيني وبينك ؟

قالت لي :

نعم.  

عادت المياه الى مجاريها ...

وكان اللقاء والعناق بعد العتاب

وبقي الخيال يرتع ويصول ويجول دون حسيبٍ أو رقيب



فيصل المصري

أُورلاندو / فلوريدا

٢١ تشرين الثاني ٢٠٢٠م



هناك تعليق واحد: